Wat je ook verkoopt, een dienst of een product: je hebt als bedrijf een eigen, uniek verhaal. Dat verhaal draag je uit in je branding en in je marketing. Die eigenheid, die wil je laten terugkomen in alle communicatie. Daar heb je dus een taalpartner voor nodig die snapt waar je als bedrijf voor staat, die jouw taal spreekt en ervoor zorgt dat je je bereik vergroot zodat het nieuwe kansen en klanten oplevert. Kortom, een tekstbureau met hart voor jouw zaak!
Wij willen heel erg graag jouw vaste (ver)taalpartner zijn. Zodat jij bij ons aan een half woord genoeg hebt. Of het nu gaat om een copywrite-opdracht, een vertaling of een redactieklus. In welke taal dan ook.
Copy die bij je past
Ons streven is dat jij met een veilig gevoel al je copy-opdrachten uit handen geeft. Wij zorgen ervoor dat jouw copy onderscheidend is maar ook naadloos aansluit bij je branche en jouw verdere communicatie. Copy met de juiste twist, met de correcte vaktermen en jargon zodat het precies doet wat het moet doen: jouw doelgroep bereiken en beroeren. Copy die enthousiasmeert, aanzet tot actie en jouw (potentiële) klanten voorziet van de juiste informatie. Kortom, copy, geheel conform jouw wensen!
Service en kwaliteit als drijfveer
Onze missie? We denken en handelen groot, maar nooit ten koste van een persoonlijke, servicegerichte benadering. De (ver)taalmarkt wordt steeds meer bepaald door grote, buitenlandse spelers. Wij doen het als boutique bureau bewust anders: niet het volume staat centraal, maar jouw tevredenheid.
Onze copywriters, vertalers en redacteuren schrijven, vertalen en redigeren de meest uiteenlopende content – in, van en naar iedere gewenste taal - met altijd een twinkle in the eye en niet te vergeten: recht vanuit het hart. We werken alleen met de allerbeste taalprofessionals en – wanneer het om andere talen gaat – uiteraard altijd met native speakers. Taalprofessionals die omdenken, verrassen en verbazen. Taalprofessionals die jouw markt en doelgroep kennen en weten hoe belangrijk zorgvuldigheid en betrouwbaarheid is.
Hoe we te werk gaan
Of het nu gaat om een website, marketingcampagne, bijsluiter of een rapport: elke vertaling, schrijfopdracht of redigeerklus begint met een intake. Is het je eerste opdracht? Dan maken we eerst uitgebreid kennis. We horen graag het verhaal achter jouw organisatie, product of dienst. Wat doet je bedrijf, wie zijn je klanten en wat wil je met je content bereiken? Voordat we voor je aan de slag gaan, is het van belang om samen af te stemmen wat het doel van je tekst is. Op basis hiervan kunnen we bepalen wat jouw copy nodig heeft. Gaat het om een vertaling? Dan is mogelijk ‘gewoon’ vertalen de beste optie, of misschien vraagt je tekst om transcreation. Heb je je tekst laten voorvertalen met behulp van AI? Dan heb je mogelijk genoeg aan de optie Post-Editing. En dan gaan we voor je aan de slag. We zetten taal in met de juiste tone of voice, om het vóór jou te laten werken.
Wat we bieden:
schrijven, vertalen en redigeren in alle talen
betrokken teams
persoonlijke, servicegerichte benadering
inzet geavanceerde taaltechnologie
groot internationaal netwerk van gespecialiseerde taalprofessionals
gegarandeerde kwaliteit
De kijkdoos was onze inpiratiebron voor deze website. Vanuit de gedachte dat ieder merk of bedrijf als het ware een kijkdoos is, met daarin een geheel eigen universum dat een verhaal vertelt over missie, drijfveren, visie en doelen. Aan ons de taak om al deze laagjes af te pellen en deze in hun – of eigenlijk jouw – eigen woorden weer te ontvouwen aan de wereld.
Valerie van Yumeko
CopyConform is al jaren mijn go-to partner als het op vertalingen aankomt. Mirjam is super betrokken en het vertaalteam gaat altijd een stap verder dan bij andere vertaalbureaus. Er wordt echt meegedacht en hertaald in plaats van letterlijk vertaald, waardoor de vertalingen van hoge kwaliteit zijn. Ontzettend fijn om er als copywriter op te kunnen vertrouwen dat je teksten in andere talen niet aan kracht verliezen!
Denise van Renault Trucks
Bij Renault Trucks werken we samen met Copyconform. Soms kleine vertaalopdrachten maar ook copy-opdrachten in Open Source-bestanden of zelfs in ons CMS. Wij zijn heel blij met de transparante en flexibele samenwerking en de bereidwilligheid om in de truck business en terminologie te duiken om zo onze communicatie beter te maken
Noa van Fama Volat
We hebben heel fijn samengewerkt met CopyConform voor het schrijven van webteksten. We konden snel schakelen en ze voelden goed aan waar we naartoe wilden met de tone-of-voice. Dit heeft tot een mooi resultaat geleid!
Kirsten van Santen SA
We hebben een hele fijne samenwerking met CopyConform. Er wordt altijd vlot en kundig werk geleverd. De communicatie verloopt heel prettig. Daarnaast wordt altijd de juiste medische vakterminologie toegepast, wat vaak nog wel een uitdaging is in de farmaceutische industrie. Bij eventuele vragen komt er vooraf een checklist om te kijken of we op dezelfde lijn liggen. Ook wat betreft het praktische aspect wordt er meegedacht, het vertaalde document wordt altijd in het gewenste format geleverd. Al met al een heel fijn vertaalbureau dat altijd graag met ons meedenkt en structureel goede kwaliteit levert.
Caroline van Bayer
Ik heb onlangs gebruikgemaakt van CopyConform voor de vertaling van een patiëntenbrochure van het Nederlands naar het Frans over een specifieke therapie. De samenwerking was prettig en professioneel. Ze reageerden snel en leverden de vertaling veel eerder dan ik had verwacht. De kwaliteit van de vertaling was goed; de tekst was duidelijk en passend voor het doelpubliek. Ik ben tevreden met de service van CopyConform en zou hen zeker aanbevelen aan anderen die een betrouwbaar vertaalbureau zoeken.