De opkomst van AI heeft het vertaallandschap ingrijpend veranderd. Ook wij hebben het afgelopen jaar onderzocht op welke manier wij de kracht van ChatGPT of DeepL op een verantwoorde manier kunnen inzetten met als inzet een efficiëntieslag voor ons, en een kostenbesparing aan de kant van de klant. Machinevertalingen en copy die gegenereerd wordt door kunstmatige intelligentie (AI) zijn indrukwekkend, maar kennen zeker nog hun beperkingen. We schuwen AI niet, maar gebruiken het als ‘opstapje naar’. Nooit als een kant-en-klaar eindproduct.
Voordat we voor je aan de slag gaan, is het van belang om samen af te stemmen wat het doel van je vertaling is.
Op basis hiervan kunnen we bepalen wat jouw tekst nodig heeft. Mogelijk is ‘gewoon’ vertalen de beste optie, of misschien vraagt je tekst om transcreation. Heb je je tekst laten voorvertalen met behulp van AI? Dan heb je mogelijk genoeg aan de optie Post-Editing.
Transcreation als nieuwe norm: hertalingen met de juiste taalnuance
We werken het allerliefst voor zeer veeleisende klanten die met de inzet van taal het verschil willen maken. Daar waar we het voorheen 'gewoon' over vertalen hadden, hebben wij het in dat geval liever over transcreation. Transcreation combineert translation (vertalen) met het allerbelangrijkste: creation (creëren). Transcreation past bij de klanten die content zoeken boordevol menselijke toegevoegde waarde. Onze transcreators (of hertalers) zijn taalvirtuozen die hun schrijftalent combineren met hun kennis van de brontaal, vakgebied en de doelgroep. Bij een transcreation zetten we dus een extra slag vakkennis, creativiteit en vrijheid in – zoals vaak onmisbaar is bij bijvoorbeeld marketingteksten, maar ons inziens alle vertalingen ten goede komt. Van bijsluiter tot persbericht: de lezer voelt het kloppende hart van de mens achter de hertaling.
De transcreators van CopyConform zijn zorgvuldig geselecteerd op basis van hun talent, moedertaal en expertise. We werken alleen met de allerbeste hertalers, en net zo belangrijk: met ervaring in de branche waarin je je beweegt. We hebben taalprofessionals met ervaring in de wereld van beauty, fashion en lifestyle, tot experts in de autobranche, financiële wereld of IT. CopyConform kent haar transcreators, weet waar hun talent ligt en zorgt voor de juiste match.
Standaardvertaling: als je vertaling vakkennis vereist
Transcreation is niet de passende optie voor alles. Voor juridische teksten of bijvoorbeeld technische handleidingen heb je een vertaler nodig met bovenal kennis van het vakgebied. Dit zijn vertalers die naast hun talige opleiding ook een vakinhoudelijke opleiding hebben gevolgd (bijvoorbeeld rechten of geneeskunde). Deze vertalers weten hoe ze moeten omgaan met een zeer complexe tekst bordevol terminologie. Word je vaste klant? Dan bouwen we een vertaalgeheugen voor je op in onze vertaalsoftware. Die vertaalsoftware herkent automatisch passages uit eerdere teksten. Dit zorgt voor consistentie over meerdere vertaalopdrachten.
- technische vertalingen: handleiding, bouwbestek, rapport, grondonderzoek, verslagen...
- medische vertalingen: bijsluiter, onderzoek, patiënteninformatie...
- juridische vertalingen: vonnis, akte, algemene voorwaarden...
Post-editing van AI-vertalingen
Bij post-editen wordt een tekst voorvertaald met behulp van AI en daarna grondig nagekeken, herschreven en gecorrigeerd door een ervaren native-speaking vertaler: de post-editor. Niet alle documenten zijn geschikt voor post-editen. Onze ervaring is dat de beste prijs-kwaliteitverhouding wordt verkregen met technische teksten zoals handleidingen en juridische teksten zoals overeenkomsten en algemene voorwaarden. Het kan ook een prima oplossing zijn bij een tekst met een groot woordvolume en een korte deadline waarbij met name de strekking van de tekst belangrijk is (voor intern gebruik bijvoorbeeld).
Wat we bieden: